sábado, 21 de enero de 2012

¿Hay crispación lingüística en las aulas?

Pues no, señores, no hay. Siento decepcionar a aquellos que esperaban una batalla campal entre las profesoras de catalán y las de castellano, pero lo cierto es que, además de llevarnos muy bien, nos ayudamos siempre que podemos. Siento decepcionar también a quienes esperaban vernos en bikini dentro de un rink (en castellano, cuadrilátero) peleándonos y embadurnándonos de barro. No. Afortunadamente la situación no es ésta.



Para quienes la desconozcan, la situación lingüística en Baleares es la siguiente: Los pueblos suelen ser monolingües en catalán (lo siento, mahoneses, os incluyo como pueblo ;P) y sólo en Palma nos encontramos con personas cuya lengua predominante es el castellano. Aún así, rara es la vez en la que no nos entendemos. Uno puede hablar en catalán y el otro en castellano y, oh, milagros de la lengua del César, ¡nos entendemos! Sería estúpido no entender a nuestros vecinos y sí saber de cabo a rabo qué dice y qué significa la canción de Michel Teló "Ai se eu te pego", que está en portugués, otro de los retoños del latín.

¿Y mis alumnos, en qué lengua hablan? Pues a veces no lo sabemos muy bien, ya que la jerga adolescente es tan opaca que se nos hace imposible distinguir el idioma que usan, pero bueno, generalmente os puedo decir que hablan catalán en un 80% y castellano en un 20%. Y sí, os aseguro que, pese a ello, dominan las dos lenguas por igual (incluso a veces más el castellano que el catalán, eso os lo corroborarán mis compañeras de lengua cooficial). ¿Se hacen un lío los chavales? NO. O no al menos por cuestiones lingüísticas. Si les cuesta mejorar la ortografía, en ambas lenguas, es por falta de hábito y de práctica, aunque generalmente en lo que más se lían es en lo conceptual -porque no estudian,  no hay secreto-, no en lo instrumental, como la lengua. Una vez más, siento tirar ciertas teorías conspiranoicas por los suelos.


¿Qué es el bilingüismo? Según la RAE: " Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona." Y por si alguien se me pone quejoso, según el DLC: "Coexistència de dues llengües en un mateix parlant o en un grup social determinat."


En un caso nos habla de "uso habitual" y en el otro de "coexistencia". Ambas definiciones no sólo vienen a decir lo mismo, sino que además se complementan. Así que no, señor Isern, ser bilingüe no significa ir alternando las dos lenguas. Eso es una salvajada (que yo sí cometo en el entorno familiar y exclusivamente con mi madre, que, pese a ser de allende los mares y hablar en castellano, domina el catalán como cualquiera de sus vecinos del pueblo). Eso, además de ser una salvajada, es un alarde de incultura y un intento de confundir al pueblo. 


Siempre me sorprende que mis chiquimonsters me digan "Profe, tu saps rallar català?" cuando me escuchan en una lengua que no es la de mi asignatura. Incluso a veces les hace gracia cómo hablo: milagros de la dialectología, entre Mallorca y Menorca hay ciertas diferencias que a ellos les parecen totalmente novedosas. Y sí, qué os voy a decir, me parece que ésta es una manera preciosa de que los alumnos aprendan que una lengua presenta distintas variedades dialectales. (Para que no me entre acidez no voy a hablar de baléà, del mallorquín, del menorquín, del ibicenco y de la madre que los parió). Ah, se me olvidaba deciros que a los valencianos también los entendemos -y nos entienden a nosotros-, por si a alguien se le ocurre decir que es una lengua diferente... 


Como filóloga, me duele que usen las lenguas como arma arrojadiza para buscar un problema donde no lo hay ni lo ha habido nunca. Recuerden, pues, que fue la derecha mallorquina más recalcitrante la impulsora de la Llei de Normalització Lingüística del 1986. Cada uno en su casa y con sus amigos habla como le da la gana, y en la clase se adapta a su asignatura y a las directrices que marca el centro de acuerdo con la legislación vigente (mínimo el 50% de las asignaturas en catalán, y entre esas materias figurarán obligatoriamente Ciencias Naturales y Ciencias Sociales. Véase el llamado "Decret de mínims", de 1997, también bajo gobierno del PP, si no recuerdo mal). 


Y es que lo de atender a la razón, a la lógica y a cuestiones de peso como el no hacer alarde de estupidez o, lo que es más importante, respetar la legislación vigente, no es algo que abunde en ciertos políticos, que por arañar un voto se destruyen mil. Y hablo de votos, porque otro día ya os hablaré de la situación de la gente, esas situaciones -a veces límite- de las que los gerifaltes del gobierno pasan olímpicamente.



Dos apuntes finales:

1. ¿Por qué este blog está en castellano? Pues para tocar la moral. El castellano es la lengua en la que imparto clases, y fue mi primera lengua, la lengua en la que aprendí a hablar. Hablo un "mallorquí de potada", así que no dudéis de que soy bilingüe al 100%, además, entre mis más preciadas posesiones está el título del Nivell D, ese todopoderoso Nivell D, de lo que antaño era la Direcció General de Política Lingüística, hoy desaparecida.

2. Aviso a navegantes sobre toponimia:

Cuando un topónimo se traduce porque es recurrente -se usa frecuentemente- en una lengua que no es la de su entorno se llama topónimo exónimo, como en el caso de London - Londres o München - Múnich. Así pues:

      CATALÁN     -      CASTELLANO

Palma                       Palma
  Maó                        Mahón

Palma de Mallorca es un invento. No existe. Mallorca es la isla. Ciutat de Mallorca o Palma -a secas- (o una o la otra, no un híbrido) es el nombre de la capital. Mahó es otra aberración, por mucho que salga en la bandera de la ciudad. #ésMaó #ésPalma

8 comentarios:

  1. Completament d'acord amb tot el que dius, ja ho saps.
    A mi em passa el mateix, els meus alumnes s'arriben a creure que no sé castellà, i al final els dic: "Que no he anat a l'escola, jo?". A casa meva no l'he après, però he tingut molts altres inputs per aprendre'l.
    I estic d'acord en què els problemes que presenten a l'hora d'escriure tant en català com en castellà, no és qüestió de l'estudi de les dues llengües. Jo diria que hi fa més les poques ganes que tenen d'aprendre a escriure bé i d'estudiar.
    I, jo com a profe de català, puc corroborar que els membres dels dos departaments ens portem molt bé entre nosaltres. Però la idea de veure alguns profes en banyador i en un rink no és tan dolenta! hahaha

    ResponderEliminar
  2. Neus, hi ha IES on valdria la pena veure alguns profes (masculí plural) en banyador... Però al nostre, reina... jajajajajaja. Sempre podríem montar un concurs a nivell autonòmic de Míster Profe 2012. Què et sembla? Jejejeje. Gràcies per la visita!

    ResponderEliminar
  3. Xiques, jo crec que els problemes lingüístics no els tenim nosaltres, bé sempre hi ha caps quadrats monolingües però són l'excepció. Els problemes els tenen i els creen els polítics prepotens i de "monopensament" obviat la realitat social, cultural i històrica¡¡¡¡
    Per cert, a un o dos del nostre insti no estaria mal vore'ls en banyador, jejejeje

    ResponderEliminar
  4. Profe anònima!!! Ens hauràs de dir qui ets i on treballes, i anirem a veure aquests espècimens!! Al nostre, o bé nosaltres som molt selectes, o et puc dir que homes que valguin la pena, cap! Per cert, com varia la conversació, eh? De la llengua als homes... Jajaja. Sort i felices classes!!!

    ResponderEliminar
  5. M'identifique¡¡¡ Sóc la supermegaguay (no necessite avia, jejejeje) profe de naturals del mateix IES que vosaltres¡¡¡ Un tema molt interessant el dels "especimens" podem quedar un dia per xerrar llarg i tranquil.lament del tema, jejejeje

    ResponderEliminar
  6. Evidentment que el problema el tenen els polítics, no nosaltres.
    Per cert, dues coses més:
    Bel, podries haver dit perfectament que fas el bloc en castellà perquè et surt dels ..., clar que sí! No cal donar explicacions de per què fem servir una o altra llengua.
    I pels que no ho creuen, el model lingüístic de l'ensenyament en l'actualitat permet que jo, persona catalanoparlant amb una família que només parla català en la intimitat i amb el 90% d'amics catalanoparlants, hagi entès el teu bloc sense cap problema, si em fessis una comprensió lectora et trauria un 10. Per tant, on és el problema?
    Potser el problema el tenen alguns espècimens polítics!!
    No sé si dir-vos si en el nostre institut no ens sorprendria algun profe... Però estic d'acord en fer mister profe 2012!!

    ResponderEliminar
  7. Ana Gomila Domènech23 de enero de 2012, 11:36

    Totalmente de acuerdo en todo lo que dices. Y lo comento en castellano para que se vea que no sólo los catalanufos de pro están de acuerdo con tu certero análisis, ¡je, je!
    Un besazo y sigue así.

    ResponderEliminar
  8. ¡Gracias por visitarme, Ana! La verdad es que los que hablan de lenguas, de crispación y de bilingüismo son los que menos conocen la situación y los que menos estudios tienen al respecto.

    ResponderEliminar